As traduções da Bíblia até o século XIV

A Bíblia é um testemunho que atravessou línguas, séculos, culturas e continentes. Suas boas traduções foram esforços de fé, coragem e amor.


Temos aqui uma pequena lista em ordem cronológica com as traduções da Bíblia, ou de alguns de seus livros, até o século XIV, começando da Septuaginta, a 200 a.C., e indo até a Bíblia de Wycliffe, de 1382 d.C.

A verdade é que muito antes da invenção da imprensa, a Bíblia foi traduzida, copiada à mão e preservada em línguas, inclusive ao inglês, e regiões diversas. Esta linha do tempo mostra como a Sagrada Escritura foi transmitida até o século XIV, refletindo a história da fé, da linguagem e da cultura em expansão.

Índice

Século III a.C.

200 a.C. – Septuaginta

Tradução grega do Antigo Testamento feita em Alexandria. Usada amplamente pela Igreja Primitiva, inclui os livros deuterocanônicos.

Século IV

325 d.C. – Códices Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus e Ephraemi

As mais antigas cópias quase completas da Bíblia em grego koiné que chegaram até nós.

350 d.C. – Tradução para o gótico por Ulfilas

O bispo missionário Ulfilas traduziu as Escrituras para o gótico, língua germânica falada por seu povo.

350–1200 d.C. – Vetus Latina

Conjunto de traduções em “latim antigo”, anteriores à Vulgata, com uso variado no Ocidente cristão.

382 d.C. – Vulgata Latina

Encomendada pelo Papa Dâmaso I, foi traduzida por São Jerônimo a partir do hebraico e do grego. Vulgata Latina de Jerônimo levou quase 20 anos para ser concluída e rornou-se a Bíblia oficial da Igreja Católica por mais de mil anos.

Século V

405 d.C. – Tradução para o armênio por São Mesrop Mashtots

Com esta tradução, o cristianismo armênio ganha sua forma literária própria e autônoma.

450 d.C. – Peshitta (siríaco)

Significa “simples”. Foi a tradução usada pelas Igrejas de tradição síria (Oriente Médio).

500 d.C. – Bíblia Núbia

Uma das primeiras traduções africanas da Bíblia, feita no antigo idioma núbio, usado no sul do Egito e norte do Sudão.

Século VII a VIII

664 d.C. – Tradução parcial para o inglês antigo por Aldhelm

Bispo de Sherborne, traduziu partes da Bíblia para o inglês antigo, provavelmente os Salmos.

700 d.C. – Evangelho de João por São Beda

Historiador e monge, São Beda traduziu o Evangelho de João pouco antes de morrer.

715 d.C. – Evangelhos de Lindisfarne

Obra monumental em latim com glossas interlineares em inglês antigo, feita por Eadfrith.

748 d.C. – Versão alto alemão antigo do Evangelho de Mateus

Primeira tradução bíblica registrada em uma forma do antigo alemão.

Século IX

800 d.C. – Reformas de Carlos Magno

Carlos Magno incentivou a alfabetização em latim e promoveu a tradução das Escrituras para o frâncico como parte da renovação cultural carolíngia.

863 d.C. – Eslavônico Antigo da Igreja

Criadores do alfabeto glagolítico, Cirilo e Metódio, traduziram a Bíblia para o eslavônico e evangelizaram os povos eslavos.

875 d.C. – Passagens bíblicas em inglês antigo por Alfredo, o Grande

Rei saxão que promoveu a tradução de passagens bíblicas e textos cristãos como política de alfabetização.

Século X

950–970 d.C. – Glossário em inglês antigo por Aldred

Tradução interlinear dos Evangelhos de Lindisfarne, importante para a compreensão da transição linguística.

990 d.C. – Evangelhos de Wessex

Tradução dos quatro evangelhos para o dialeto saxão ocidental do inglês antigo.

Século XIII

1199 d.C. – Proibição papal de versões não autorizadas

O Papa Inocêncio III proíbe versões não autorizadas devido à heresia cátara, uma gnose cujos seguidores assassinavam grávidas e praticavam outras abominações.

1205 d.C. – Divisão da Bíblia em capítulos por Stephen Langton

Cardeal inglês que estabeleceu a divisão em capítulos que usamos até hoje.

1280 d.C. – Versão Alfonsina (em espanhol)

Tradução patrocinada por Alfonso X, rei de Castela, como parte de um grande projeto cultural.

Século XIV

1348 d.C. – Richard Rolle e a transição para o inglês médio

Tradutor e místico que ajudou a tornar a Bíblia compreensível em durante a transição do inglês antigo (664 d.C.-990 d.C.).

1360 d.C. – Bible Historiale (francês)

Tradução e adaptação da Bíblia ao francês por Guyart des Moulins, monge católico.

1360 d.C. – Bíblia Leskovec-Dresden (tcheco)

A mais antiga tradução conhecida da Bíblia para o tcheco.

1381 d.C. – Tradução boêmia dada à rainha Ana da Boêmia

Presente nobre que revela o prestígio das Escrituras traduzidas.

1382 d.C. – Bíblia de Wycliffe

Tradução para o inglês médio atribuída a João Wycliffe e seus seguidores. Embora esta versão tenha sido uma das inspirações do movimento pré-Reforma Protestante dos lolardos, ainda seguia o mesmo cânon oficial estabelecido pela Igreja nos seus concílios. com os 73 livros.

Alguns fac-símiles de manuscritos bíblicos

Codex Sinaiticus (séc. IV)

Codex Vaticanus (séc. IV)

Codex Alexandrinus (séc. V)

Codex Ephraemi Rescriptus (séc. V, palimpsesto)

Peshitta (tradução siríaca, séc. V)

Essas plataformas permitem zoom, pesquisa por livros e capítulos, e muitas vezes trazem metadados históricos e paleográficos detalhados. Podem ser fontes pesquisa, estudo ou uso em postagens com embasamento visual.


A Bíblia cruzou continentes, impérios e línguas muito antes de Gutenberg e da imprensa. Cada tradução dessa linha do tempo foi um esforço humano e espiritual de tornar seu conteúdo, compreensível e presente em cada cultura.

Informações e conteúdo relacionado

Mais informações

Disclaimer: exceto quando explicitado na publicação, não temos nenhuma ligação com o conteúdo divulgado ou seu(s) criador(es). É também interessante notar que, apesar do nome do site, nem todo conteúdo publicado aqui pode ser rotulado como "de direita" ou de algo que o valha. Pode ser simplesmente algo interessante e/ou edificante que mereça ser arquivado ou pra realizar um simples registro histórico. Saiba mais sobre o Direita.TV aqui.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *